渡河
公无渡河,公竟渡河! 堕河而死,其奈公何!
犹记当初是在近代文人故事里读到这首诗的,还以为是后人所作,那时不能理解其中含义。今天又猛然想起这首诗,遂查以录之。
节选自《瓦尔登湖》[美] 亨利·戴维·梭罗 中英对照全译本
I see young men, my townsmen, whose misfortune it is to have inherited farms, houses, barns, cattle and farming tools; for these are more easily acquired than got rid of. 我亲眼目睹着年轻人和镇里居民同胞们的不幸——他们继承了土地、房屋、谷仓、牛群和农具。这些东西能轻而易举得到,却不能易如反掌地摆脱。