【书】米赫尔

纵无金银霓裳,却又何妨?

那青春之光岂不正如冠冕覆在她的头上?

(法国)弗雷德里克.米斯特拉尔 《米赫尔》

朴树庄

我乐意之极,谦卑效法那名叫荷马的师匠,
为一位普罗旺斯少女的爱情歌唱;
在遥远的克劳之外,人们对她所知不多,
我愿为之将这乡野的故事叙说:
她如何孤身走过麦田,
又如何,被那命运带去了海边。

采桑

这就好像,一个寻常的黄昏,
一群雀儿栖落在松林,
叽叽喳喳,啁啾正欢,
却突然被拾穗人的一块石头吓得四飞而散,
它们拍着受惊的翅膀,
投入另一片相邻不远的树行;

那对恋人也是这样,
从田野上各自逃去,慌里慌张。
然而,当那少女顶着桑叶默默地向农庄走去,
那少年默默站立,
看着她在那片休耕地上走远,消失在他的视线。

摘茧

诺拉喊道:“啊,外面的天气多么晴好,
工人已经割罢了牧草,
在溪水边将他们的大镰刀清洗。
亲爱的米赫尔,请给我们一些圣约翰节的果子,
我们要在那朴树林间,
就这新鲜的奶酪,美美地享用午餐。”

斗争

那安老爹的孩子接着道:
在罗纳大河中,有一种植物叫做鳗草,
它生长在水下的河床,
开出两朵花儿,各在不同的枝上;
她们常年被水流隔开,
然而,一旦求爱示好的季节到来,

其中一朵便浮出水面,
迎着明媚的阳光绽放开她的花冠。
而另外的那朵花,
眼见甚好,便溯游着渴望去亲吻她;
怎奈河中水草纠缠,
她亲吻不到,却将自己纤细的茎秆挣断。

她自由了,她也死了,
以苍白的嘴唇将她的姐妹亲吻着。
我也如此!只有我和你,
亲吻我吧,我将在今夜死去!